うけつけに たなかさん( ) いうひとが きました。
1)の 2)と 3)が 4)を 答案:3
这题经过讨论,我们已经得出以下结论。
田中さんがいう人が来ました。田中先生说的人来了。
田中さんという人が来ました。叫做田中先生的人来了。——这是不符合日本人说话习惯的。
因此是选3而不是2。
但是还想再提问一个时态问题,“田中さんがいう人が来ました。”既然田中先生已经说过这个人,那么是不是应该说“田中さんが言った人が来ました”呢?谢谢 。
回:
首先我很佩服各位在对日语的学习研究上真的是很认真的。向大家学习。
这个问题我个人认为应该用:田中さんという人が来ました。叫做田中先生的人来了。
1、也许有人认为应该用“田中という人が来ました”的用法更为好一些,但是在这里没有限定说话的场景,
也就是讲,在翻译中可以翻译为“有个叫田中的人来了”,只有限定在对内的说话情景下,不可加“さん”。
2、如果用(1)“田中さんがいう人が来ました”的句子的话,理论上是可以的,但是习惯上在这种情况下,
要用“田中さんのいう人が来ました”的表示,当一个定语从句的句子里的格助词重叠时候,往往是把从句主语的
“が”,要换成“の”。如果这样的句子成立的话,应该用“田中さんの言った人が来ました”的句子是最完整的。
3、对于日本人的习惯用法,要根据说话人的对象或场景限定情况来判断的,要避免什么情况下都去套用一个格式。
以上是我的一点见解,不知各位版主是否满意,也希望提出不同见解,大家一起讨论学习吧。